投稿規定を読むにあたって
投稿規定は、原文でそのまま理解出来ることが理想ですが、投稿規定は文学作品と異なり、読んでみて、さほど面白いものではありません。また、投稿規定を熟読することが論文を投稿することの主たる目的であってはなりません。これまで、投稿規定を読むだけのために、費やしていた労力を論文執筆に使うためにも、短時間にその内容を理解し、要点を十全に把握出来ることの方がむしろ重要です。
当セクションでは、先ず「投稿規定」の全体の構成を理解し、良く使われる用語を参照しながら、機械検索の対訳結果を援用して、投稿規定を読む方法を示します。これまでのように、原文でそのまま読むのに較べ時間が大幅に短縮出来ます。
投稿規定には、一定のフォーマットが存在します。そこで、下記に「投稿規定」に共通する一般的な項目について簡潔にまとめました。投稿規定を読む上での基礎知識として一読下さい。
投稿規定の一般的フォーマット<要約版>
なお、より厳密な投稿規定の基本フォーマットとして、( 『生医学雑誌への投稿のための統一規定 <2005年10月版>』 <日本語全訳版> )があります。
当用語集は、海外の医学/薬学関連の学術雑誌に投稿される方のために、当<リンク集>に収載されている約140誌以上の投稿規定を精査し、各雑誌に共通する指示事項を整理して、頻繁に使われる用語について、その対訳と簡単な解説を付けたものです。 これらの投稿規定のほとんど全てが、基本的に 『生医学雑誌への投稿のための統一規定』 を基準としていますが、実際には各雑誌の歴史的背景、学術分野などでその内容は異なっています。その相違の程度は、大きい場合もあれば、わずかな場合もあり、また上記『統一規定』に完全に準拠している場合も、部分的に準拠しているだけの場合もあります。従って、投稿される雑誌の「投稿規定」も併読し、遺漏の無いようにすることが必要です。 統計用語、医学薬学用語などの学術用語は、投稿規定に頻繁に現れるものの内の一部だけを収録しました。投稿規定中の用語が出現する順序で編集した <項目別> と、それをABC順に並び替えた <アルファベット順> の2つの用語集を用意しました。
投稿規定関連用語集 <項目別>
投稿規定関連用語集 <アルファベット順>
インターネット上の検索エンジンの< >や< OCN >などには、機械翻訳を用いて、ホームページ(Web Page)を丸ごと和文に翻訳してくれる大変便利なサイトが存在します。< exite >は、アクセラテクノロジ株式会社の翻訳サーバ「BizLingo®」、< OCN >は、KODENSHA社、< @ニフィティー >は、Amikai社の提供する翻訳ソフトを各々使用しているいため、翻訳結果は若干異なります。実際に使い較べてみてください。なお、URL入力窓の下の「原文+和訳を表示」を選択することにより、対訳表示も可能です。原文と対比しながら意味を補完することが出来るため、どちらかといえば、「対訳表示」の方をお勧めします。
ウェブページ翻訳
OCN ウェブページ翻訳
@nifty翻訳| ウェブページ翻訳 (「テキスト翻訳」の下にあります)
これらのサイトに入って、対象となるホームページのURLを入力することで、投稿規定の大まかな内容を把握することが出来ます。
なお、ページ全体でなく、一部分の文章の意味だけを大まかに知りたい場合は、これらの検索サイトの<テキスト翻訳>を用いて下さい。入力窓に必要個所を「カット&ペースト」機能を用いて貼り付け、「翻訳」ボタンを押すことで、日本語訳が表示されます。なお、原文は4000文字までの入力制限がありますので、分量が多い場合には分割する必要があります。
テキスト翻訳
OCN テキスト翻訳
@nifty翻訳 テキスト翻訳
これはあくまで翻訳ソフトを援用した機械翻訳ですので、訳文は決して正確なものでないことに十分に留意して下さい。また、ご利用に際しては、当該サイトの「翻訳利用規約」を必ずお読みのうえ、個人の責任においてご使用下さい。
|